Comments on: “WESTERN” MEDIA LAB / “EASTERN” ARCHIVE
https://www.amplab.ca/2015/11/14/western-media-lab-eastern-archive/
between media & literatureThu, 26 Nov 2015 16:20:27 +0000hourly1http://wordpress.org/?v=4.3.8By: Cody Walker
https://www.amplab.ca/2015/11/14/western-media-lab-eastern-archive/#comment-208
Thu, 19 Nov 2015 16:54:28 +0000https://www.amplab.ca/?p=5129#comment-208Great probe! How you applied Hassan’s analysis of the IT-rich and IT-poor divide.
On the subject of diversity in media labs/digital humanities, here’s an article (from yesterday) on diversity at the MIT media lab: https://medium.com/mit-media-lab/30-years-of-research-on-gender-and-equality-at-the-mit-media-lab-3ec534fc52a9#.rowoffeyz
]]>By: Niki Lambros
https://www.amplab.ca/2015/11/14/western-media-lab-eastern-archive/#comment-207
Wed, 18 Nov 2015 17:02:00 +0000https://www.amplab.ca/?p=5129#comment-207I’m wondering what role shared language plays in the “Western domination” of the Digital Humanities. I’m assuming your archive would be framed in English; is it accepted that Palestinian and Lebanese scholars will speak English and present their public research in English? Or is it accepted that they present in Arabic and choose to have it translated or not. I’m asking this as it relates to my own post on the Hegelian wound; is the universality of English a given as, say, the “anchor language” of your archive? Or will there be a multi-language component to enable all users to access the data? I have always felt that the overwhelming presence of English on the web determines SO much of how we see it — the amount of information in modern Greek, for example, is very small, and most educated people in Greece simply resign themselves to accessing sites in English. As someone interested in the role of translation/national languages in the peace process, I’m interested in your take on this issue.
]]>